An 8-year-old’s translation of Sonnet #104

Sonnets by Kids for Valentine’s Day is fast approaching.

Sonnets are on sale for just 1 more day!

The Shakespeare Kids are busy rehearsing their sonnets.

We’ve shared a 6-year-old’s translation of Sonnet #29.

Here’s an 8-year-old’s translation of Sonnet #104.  It’s actually combination of two children’s ideas – the break separates their two takes.

 

SONNET 104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn’d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty’s summer dead.

 

8-YEAR-OLDS’ TRANSLATION (I’ve put in the line breaks)

My friend
You will never look old to me.
After three cold winters
You still look beautiful.
You have not changed
For 3 beautiful springs.
But I am scared that people in society
See you in a different perspective.
But again,
You’re not growing older
In my perspective.

When you were born,
Beauty came to life
Everywhere.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s