Sonnets by Kids for Valentine’s Day is fast approaching.
Sonnets are on sale for just 1 more day!
The Shakespeare Kids are busy rehearsing their sonnets.
We’ve shared a 6-year-old’s translation of Sonnet #29.
Here’s an 8-year-old’s translation of Sonnet #104. It’s actually combination of two children’s ideas – the break separates their two takes.
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn’d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty’s summer dead.
8-YEAR-OLDS’ TRANSLATION (I’ve put in the line breaks)
You will never look old to me.
After three cold winters
You still look beautiful.
You have not changed
For 3 beautiful springs.
But I am scared that people in society
See you in a different perspective.
You’re not growing older
In my perspective.
When you were born,
Beauty came to life